OpenOffice.org      [ Mi is ez? | Letöltés | Hírarchívum | Fordítóhétvégék | Kapcsolatok, sajtó | Hibabejelentés ]
 

Aktuális

2004. február 18-án elkészült a novemberi fordítóhétvégén lefordított részletes tippek lektorálása. A munka eredmény két változatban tölthető le: tagged és release. A tagged a szokásos, hibabejelentéshez használható verzió. A tesztelés megkönnyítése érdekében a részletes tippekből is négy betűs taggel megjelölt fájlokat adunk ki. A hibajelentésnél erre a négybetűs tagre kell hivatkozni. A release pedig a tag nélküli, végfelhasználóknak szánt verzió. A zip tartalmát a magyar OOo help/hu könyvtárába kell kicsomagolni. A soron következő magyar buildben már alapból benne lesz.

OpenOffice.org "Részletes tippek" fordítóhétvége

2003. november 21–23-án az FSF.hu Alapítvány ismét fordítóhétvégét szervez. A hagyományoknak megfelelően egy webes fordítófelületen lehet akár otthonról, akár a buli helyszínén segíteni.

A fordítóhétvége célja

Az OpenOffice.org egyik hasznos tulajdonsága, hogy az egyes ikonok, illetve gombok fölé helyezve az egérmutatót részletes leírást kapunk az eszköz használátáról, ha a Súgó menüben engedélyezzük a részletes tippek megjelenítését.

A részletes tippek az OpenOffice.org 1.1.0 jelenlegi magyar változatában is angolul vannak. Ha lefordítanánk ezeket, az annyira részletes segítséget jelentene a program használatához, hogy szinte kiváltaná a súgót, melynek lefordítására mérete és komplexitása miatt egyelőre nincs lehetőségünk.

A "Részletes tippek" fordítóhétvége célja a kb. 5000 részletes tipp szövegének magyarra fordítása. Úgy számítjuk, hogy ezt a mennyiséget egy hétvége alatt a közösség (50-100 ember) képes lefordítani. Mindenki segítségére számítunk! A 2003 februárjában részlegesen lefordított, az OpenOffice.org 1.0.x-hez való súgó egyes darabjait sikerült átemelni ebbe a projektbe, ezért nem teljesen a nulláról indul a fordítás.

A részletes tippek lefordítása elősegíti az új, 1.1.0-s súgó lefordítását is, ugyanis a részletes tippek a súgó XML-forrásából kerülnek be a programba. A részletes tippek körülbelül 20%-át teszik ki a súgó anyagának.

Helyszín, regisztráció

A fordítóhétvége helyszíne a Lián Bt. irodája. Cím: Budapest, IX. kerület Páva u. 6. VII. em. 4. A Mester utcán a körúttól kb. 200 méter a Páva utca. Balra be, majd kb. 50 méter (vörös téglás bejárat). Ha a Matávnál vagy, már túlmentél. A portáson már egy sárga öves is átjut. A lift csak a 6. emeletig hoz fel.

Aki otthonról, az interneten keresztül szeretne segíteni, annak más tennivalója nincs, minthogy november 21-én, pénteken ellátogat erre az oldalra, amelynek alján meg fog jelenni a link a webes fordítófelületre. Minden további tudnivaló megtalálható lesz a fordítófelületen.

Aki a helyszínen kíván megjelenni, annak előzetesen be kell jelentenie részvételi szándékát az ootips-party@fsf.hu e-mail címen. Meg kell adni a nevet és hogy mettől meddig tud az illető a helyszínen tartózkodni. Az aktuális terembeosztás megtalálható itt.

Fordítási útmutató

Feltételezzük, hogy minden résztvevő azt szeretné, hogy munkájának mások hasznát vehessék. Ennek feltétele a jó minőségű fordítás.

  • Kövessétek a magyar OOo 1.1.0 szóhasználatát!
  • Ahol az angolban felszólító mód van, illetve you, ott a magyarban legyen magázódó forma. Pl:

      Locate the Java applet to insert, and then click OK.
      Keresse meg a beszúrandó Java-kisalkalmazást, majd kattintson az OK gombra.

      Long-click to open the Insert floating toolbar, where you can add objects, including charts, spreadsheets, and images, to your document.
      Kattintson hosszan a Beszúrás lebegő eszköztár megjelenítéséhez, melynek segítségével objektumokat (például diagramot, munkafüzetet vagy képet) adhat hozzá a dokumentumhoz.

  • Ahol az angolban egyes szám harmadik személy szerepel, ott a magyarban is az álljon. Pl:

      Plays the selected sound file. Click again to stop playing the sound file.
      Lejátssza a kiválasztott hangfájlt. Kattintson még egyszer a lejátszás megállításához.

  • A szabad szoftverek fordítási útmutatója igen hasznos olvasmány a fordítás megkezdése előtt...

Jutalmazás

Ez első néhány legtöbbet fordító segítő önkéntest az FSF.hu Alapítvány szeretné megjutalmazni. Az eddigi gyakorlattól eltérően, a toplista felállításánál mennyiségi szemléletről áttértünk a minőségi szemléletre. A végső sorrend az alapján fog kialakulni, hogy a lektorálás után a programba kinek hány fordítása került be. Ez azt jelenti, hogy az eredményhirdetésre egy kicsit (2-3 hetet) várni kell, viszont igazságosabb lesz az értékelés. Megéri inkább kevesebbet, de alaposan és pontosan fordítani.

Linkek

 

 


Az FSF.hu Alapítvány OpenOffice.org honosító csapatának honlapja. Az oldal karbantartója: Tímár András <timar@fsf.hu>
Ez a honlap a Barack szerveren található.